No exact translation found for احتجاز أوّليّ

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic احتجاز أوّليّ

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Insuffisance des garanties pendant la phase initiale de la détention
    عدم كفاية الضمانات الناظمة لفترة الاحتجاز الأولية
  • 3.1 L'auteur soutient que sa première mise en détention était illégale et constituait une violation des paragraphes 1 à 4 de l'article 9.
    3-1 يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه الأول لم يكن قانونياً ويشكل خرقاً للفقرات 1 و2 و3 و4 من المادة 9.
  • 12.18 L'État partie a procédé à une appréciation tout à fait différente de la situation lorsque le requérant a réitéré, le 5 mars 2003, ses plaintes faisant état de mauvais traitements de la part des autorités égyptiennes au cours des premiers temps de sa détention.
    12-18 وغيَّرت الدولة الطرف تقييمها للوضع حين كرر صاحب الشكوى، في 5 آذار/مارس 2003، شكاواه بشأن تعرضه لسوء المعاملة على يد السلطات المصرية خلال مراحل احتجازه الأولى.
  • Le Comité s'inquiète également de ce que la plupart des suspects n'ont pas accès à un avocat au début de la détention.
    وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لأن معظم المشتبه فيهم يفتقرون إلى سبيل للاتصال بمحام خلال المراحل الأولى للاحتجاز.
  • Il devrait également garantir aux individus placés en garde à vue le droit de voir un avocat dès les premières heures de la détention.
    وينبغي لها كذلك أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى للاحتجاز.
  • 3.3 L'auteur affirme qu'en violation de l'article 10, son fils a été détenu dans des conditions laissant beaucoup à désirer au début de sa détention.
    3-3 ويدعي أن ظروف الاحتجاز خلال المراحل الأولى لاعتقال ابنه لم تكن ملائمـة، وذلك يشكـل انتهاكاً للمادة 10.
  • 5.6 En ce qui concerne le grief de l'auteur selon lequel il n'a pas pu communiquer avec un avocat pendant la première période de détention et que pendant l'une et l'autre période il n'a pas été informé de son droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat, grief que l'État partie n'a pas contesté, le Comité estime qu'il y a violation du paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte.
    5-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ الذي لم يُدحض، بشأن عدم تمكينه من انتداب محامٍ عنه أثناء فترة احتجازه الأولى، وعدم إخباره بحقه في الحصول على مساعدة قانونية خلال فترتي احتجازه، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد.
  • 12.5 Outre les mesures décrites dans ses dernières lettres au Comité, le 21 septembre 2004, l'État partie déclare qu'il a fait de nouveaux efforts pour qu'il soit enquêté sur les mauvais traitements qu'aurait subis le requérant de la part des autorités égyptiennes au cours de la phase initiale de la détention.
    12-5 وبالإضافة إلى التدابير المبينة في الرسائل الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف إلى اللجنة في 21 أيلول/سبتمبر 2004، تفيد الدولة الطرف أنها بذلت مزيداً من الجهود لفتح تحقيق في سوء المعاملة التي يدعي صاحب الشكوى أنه تعرض لها على يد السلطات المصرية أثناء مرحلة احتجازه الأولى.
  • Il a été torturé pendant les premiers mois de sa détention au centre de renseignements militaires de Far'Filistin à Damas.
    فقد عُذِب خلال الشهر الأول من احتجازه في فرع فلسطين التابع للمخابرات العسكرية في دمشق.
  • Les allégations formulées au cours de sa première période de détention ont été renouvelées.
    وأُثيرت الادعاءات الموجّهة إليه خلال الفترة الأولى من احتجازه مرة أخرى.